Le traduzioni italiano inglese sono oggi più che mai imprescindibili in una miriade di campi del mondo del business. D’altronde, si sa, l’inglese è la lingua per antonomasia nel mondo degli affari e raccontare un contenuto che deve rimanere lo stesso dell’originale è la vera sfida che i traduttori si ritrovano ad affrontare ogni giorno.
Tradurre un testo dall’italiano all’inglese è un lavoro complesso e delicato
Quello delle traduzioni professionali italiano inglese è un lavoro che non va affatto sottovalutato, perché permette di approcciare ai principali mercati esteri, non solo quelli in cui l’inglese è la lingua ufficiale. Solo i traduttori madrelingua possono occuparsi di svolgere in maniera accurata questo delicato compito: il conoscere a fondo entrambe le lingue può anche non bastare, visto che occorre avere approfondite e documentate competenze attinenti al settore da cui nasce il testo originale.
La profonda conoscenza del campo di applicazione è utile per interpretare nella maniera migliore le reali intenzioni di chi si occupa di commissionare il lavoro di traduzione dalla lingua italiana a quella inglese. Agendo in questo modo, infatti, la traduzione risulterà perfetta, vale a dire corretta in termini grammaticali e stilistici, dove c’è l’assoluto rispetto degli elementi linguistici che contraddistinguono l’inglese, in quanto lingua d’arrivo.
Dall'italiano all'inglese: espandere il proprio business al di fuori dei confini nazionali, si può con testi tradotti in maniera impeccabile
L’importanza delle traduzioni da italiano a inglese sono di cruciale importanza, se si intende avere più contatti all’estero. D’altronde, questa è l’era della globalizzazione, dove la comunicazione si è fatta sempre più veloce. Quindi, è bene ribadirlo chiaro e tondo, chi non parla inglese è automaticamente out dal mondo del business. Ecco perché avvalersi di traduttori madrelingua è determinante ai fini del successo sul mercato.
Traduzioni di scarsa qualità non aiuteranno di certo la realtà imprenditoriale in cui si è direttamente protagonisti. Anzi, all’esatto opposto, non faranno altro che penalizzarla. E ciò non deve assolutamente accadere, visto che l’obiettivo di chi è sul mercato è quello di restare sempre appetibile agli occhi dei clienti, soddisfacendone appieno le richieste che oggi si sono fatte sempre più esigenti. E, tenendo conto che nella maggior parte dei casi, i clienti sono all’estero, non c’è modo migliore che fare breccia nelle loro intenzioni d’acquisto, creando contenuti ben tradotti dall’italiano all’inglese. Agendo in questo modo, vengono messe solide basi per espandere il proprio raggio d’azione al di fuori dei confini nazionali.
Non solo digital
Vero è che oggigiorno le traduzioni professionali in inglese sono collegate con il mondo digitale. Tuttavia, il traduttore può benissimo cimentarsi nella stesura di comunicati stampa in inglese, oltre che lavorare sulla pubblicazione di manuali, di brochure e di cataloghi. Le rispettive categorie di appartenenza, per ovvi motivi, possono essere le più disparate possibili.
Denominatore comune del mondo online e di quello off-line per quanto riguarda la traduzione dall’italiano all’inglese è che il testo deve essere fluido e non necessariamente alla lettera. Tradurre letteralmente gli slang, le idiomatiche, i modi di dire, i gerghi è praticamente impossibile. Il significato finale non sarebbe lo stesso e il destinatario della traduzione letteraria non capirebbe assolutamente nulla. E questo lavoro così specifico solo chi è madrelingua sa farlo al meglio!
Trattandosi dell’ambito commerciale, limitare la traduzione dall’italiano all’inglese alla mera trasposizione di testo è un errore da evitare. Il traduttore deve essere infatti sempre indipendente quando svolge il suo incarico, proprio come l’azienda che mira a commercializzare i suoi prodotti sui mercati stranieri, a partecipare a eventi di ogni sorta, proponendosi al meglio ai clienti stranieri.
Optare per una traduzione professionale italiano inglese conviene sempre. Ecco perché!
Scegliere professionisti madrelingua è di vitale importanza nel momento in cui c’è da pubblicare un testo in inglese, a seguito della traduzione dall’italiano. Testi ben tradotti, infatti, sono sinonimo di soddisfazione del cliente che, a sua volta, potrà intercettare al meglio la nicchia di destinatari a cui si rivolge.
Che si tratti di interi di siti internet, di blog, di schede prodotto pubblicate su portali di e-commerce, contenuti professionali ben scritti, rendono il diretto interessato decisamente più appetibile sul mercato. Insomma, tutto quello che ci vuole per ottenere il tanto desiderato successo, sia in Italia che all’estero.
Solo presentandosi al meglio nei nuovi mercati, dove l’inglese è la lingua ufficiale, si possono avere le chance necessarie per aumentare la propria quota di clienti e per dare lo slancio necessario al business. Una documentazione adeguatamente tradotta dall’italiano all’inglese è la chiave di volta per definire gli obiettivi con massima chiarezza.














